英语中有良多惯用表达,它们可以用汉语思惟编码去交换,在一定的语境中也似乎说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能正确传达原文的英语速成方法含义,因此误译也就在所难免。这些轻易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。
一.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却同床异梦。假如不求甚解,就会犯错。
1. When do you hope to start a family?
误译:你但愿什么时候成家呢?
应译为:你但愿什么时候生第一个孩子?
“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。
2. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们不合的共同利益。”
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有不合,也有共同的利益。”
这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相称于“besides”。
3.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我兴奋的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我兴奋的是,我儿子对意大利语还很精晓哩。
“know a thing or two”实在是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常认识,了如指掌”。
4. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d bettertake your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
“take one’s fingers out”好像与汉语的“别再插手了”意思一样,实在它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“休止并退出”。
5.His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到群众的强烈热闹欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。
“be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同,意为“make somebody embarrassed”。
二.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,假如只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
6. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else hasstarted and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。
7.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的布满暴力的城市。在有些从零开始学英语地方,惟一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的布满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。
这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是正确、明了地传达了原文所要表达的意义。
8. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in ourschool.
误译:教育体系体例改革朝着准确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教授教养。
应译为:教育体系体例改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教授教养。
这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。假如是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。
9. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人突然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。
10. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载珍贵货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”刚好反映了这个含义。
本文转自语联网
|