卢老师自我介绍与经历。印象最深的有三点: 1. 经常因为名字关系被叫做“卢阿姨”(我第一次见这个名字也以为是阿姨来着T^T) 2. 北京新东方卢老师到26岁才开始真正学翻译,中间经过了很多磨难,也得益于爱“折腾”的性格,坚持做下来,最终成了一名翻译。所以,翻译任何时候学都不算晚,贵在坚持。要想学成翻译,也需要找到好老师入门,要多接触一些“高大上”的东西,去大型企业,重要会议场合实习,历练(i.e.受打击折磨),要翻译有质量的东西。 3. 翻译的基础是英语基本功:词汇,包括了解词语的感情*河*色*蟹*彩,引申义,搭配用法等;语法,既要完全掌握语法规则,又要在翻译之时忘掉它;句子结构,特别是对英语的理解与表达,需要通过多阅读来提高。(要是汉语也不好,就回炉重造吧哈哈~~其实跟英语也是一个道理,少看电视多读书) 第二部分:针对catti考试的详细解读: 1. CATTI的权威性,不用多说,带国徽的证书,与职称评定,MTI,找工作等都直接挂钩。 2. CATTI是对能力的考察,没有什么参考书,也不可能读完两本书就能通过考试。所以,通过率真、的、很、低;所以,要多练习,积累(这个稍后细谈)。 3. CATTI评分标准与具体要求: 笔译:对meaning的翻译,accuracy,brevity,clarity,logical connection(尤其是像我一样思维特别跳跃的girl们注意,逻辑,也就是结构,很,重,要,啊,我最近经常觉得自己不说人话,不写人话来着,翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的);老师对笔译准确度要求BT高,特别是进入职场之后,准确度是要往99.9%努力的。 口译:这里卢老师强调抓结构,脱离语言外壳;声音要professional(让我想起杨老师的有阳光,有dominance,一气呵成,低开高走等等);心理素质,这个也主要体现在声音上(第一反应是杨老师说的“要有老女人的淡定”);准确度要求60-70%,这个没什么争议。 总之,无论是口译还是笔译,都要make yourself understood,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车,胡编乱造,然后还自我感觉良好(我个人理解就是译文要对读者,听众负责。翻译是服务行业,是一项助人为乐的伟大事业,而不是可以自己在中间随意扇阴风点鬼火,弄出一些完全背离原意的东西)。 4. 学习方法: (1)在掌握基本理论方法之后,大量练习,然后多拿权威的译文和自己的比较,从中学习。 (2)积累:多积累专有名词,人名地名机构的固定译法,这是不能自由发挥,不能含糊,不能出错的(血的教训:蒋介石被翻译成常凯申的笑话都听过吧);注意细节:数字,专有名词,错别字,拼写错误等;多积累背景知识,尤其是常见的那些话题,大国关系,政治经贸,文化教育,环境,健康医疗,电子商务,反恐等等;熟读政府工作报告;白*河*皮*蟹*书没用(这是讲座完了,卢老师悄悄说,被我不小心偷听到的T*T)。 第三部分:推荐书目,字典等整理: 中式英语之鉴(!!!),风格的要素(中式的理论来源,对写作也有很大帮助,读完这个再读中式能更好理解中式~),小平文选第三卷中英文(杨老师跟郭老师都推荐过,Pinkham译审的,重要性不用多说),最新修订版的笔译二三级词汇手册,CATTI的各种周边:教材,真题,模拟题... 字典:笔译必备的陆谷孙《英汉大词典》,《新时代汉英词典》,《朗文高阶》,《汉英大词典》(听说这个什么都能查到),各种同义词近义词反义词词典,《The Word Finder》(好像是查单词搭配的词典,不过我觉得,现在网络这么发达,我们00后完全可以查语料库,方便)。
|