仙子之梦 发表于 2016-4-13 11:32:33

我的北外高翻圆梦之旅

  小时候的口译梦一直挥之不去,2014年暑假,在亲友不解的眼神里,一个人坐了十几个小时的火车,来北京新东方学二级口译。在牛人辈出的班里,屡受打击,身残志坚,感觉这辈子也考不过二口了,更不好说考高翻,也就做做梦吧。2014年11月第一次考二口不出所料挂了,但分数不是太差,就继续练习,说不定下次撞大运呢?2015年春参加了两场省里的口译比赛,从炮灰到一等奖,运气来了,接着就通过了二口和三笔(三笔是裸考的,实务75分)。这个时候还做了几场商务口译,每次都进步不小,有个老板居然给了我口译工作OFFER。  但我已经有了新的目标北外高翻MA,2015年8月再次去北京新东方上了三级笔译班,回来平均每天有效看书6-10个小时不等。要不是因为有我的好朋友每天和我一起去图书馆自习,估计我一个人也坚持不住,有个好的小伙伴整个考研过程也会变得更快乐、轻松,特别感谢我的小伙伴。  考研初试成绩:基础英语 119, 英汉互译 120, 西班牙语91,政治64  基础英语  题型:改错、阅读、段落翻译(中译英+英译中);  使用书目:北外历年真题、17种报刊中英双语阅读精选、英语文摘、2015年全年经济学人双语版(这个不是官方的译文,里面还是有好些地方翻得不对的,大家看译文的时候自己要有辨识度)、华研改错、星火改错、冲击波改错;  上三级笔译班的时候,老师都特别强调过精读的重要性,所以这一科的准备我特意放在了精读方面。所谓的精读就是拿到一篇文章,仔仔细细地研读,包括里面的句型、词汇搭配、介词使用、遣词造句等等,最后还会看一遍参考译文,借鉴里面翻译得好的地方。每天花两个小时左右精读三篇文章,这样通过阅读一石三鸟,改错、阅读、翻译都拿下了。  英汉互译  题型:中译英、英译中,各两篇  使用书目:叶子南《高级翻译理论与实践》、庄绎传的《英汉翻译简明教程》、《中式英语之鉴》、李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》、北外真题、外研社的<<英语笔译实务二级》。  北外的四本参考书目我都仔细地读了一遍,《英汉翻译简明教程》更是每一篇都仔细做,然后对比研究,思考如何改善自己的翻译。特别推荐仔细读读李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,这本书给我启发很大,让我突然意识到原来好的翻译是这样子的,里面也总结了《中式英语之鉴》的精髓。  真题一定要利用好,仔细看看学校的风格和难度,由于真题并没有参考译文,自己很难知道自己的翻译到底哪里需要改进。可是还是要坚持,学翻译就是要经得起打击、要有毅力嘛。  后期做完了真题之后,主要拿了外研社的<<英语笔译实务二级》这本书练习,因为这本书也是北外出版的,里面也有很详细的点评和解析。  中译英和英译中是互通的,在三级笔译班的时候老师说过英语喜欢变着说法表达一个东西,那么我们做英译中的时候就要火眼金睛,把这些内容统一说法。北京新东方的三级笔译班是我考研最开始针对准备的学习阶段,虽然只有短短的两周,但是老师点一点感觉就是瞬间懂了。  西班牙语  学校教的二外是日语,学了三个学期只学了一本书,但是考试要考四本,我觉得自己肯定来不及,于是果断换了二外。  我八月才开始零基础自学西班牙语,用的书就是北外的那两本参考书目和真题。其实西语很好学,和英语很像,动词变位自己总结一下规律,然后牢记就好。  复试(视译、复述、面试 + 二外听力)  老师在复试前一天专门给我们做了模拟面试和视译热身,指出了我们的不足和努力方向、提高了我们的自信。  二外听力  十个选择题,全程二十分钟。我也没听懂啥…  视译(30%):我用的是红色的那本《英汉视译》,里面的文章有的比较难,我没有全部练习完。只把理论和方法看了一下,然后自己找文章录音练习。  复述(30%):这个会听两遍,可以记笔记,然后复述出来就好。  面试(40%):二月底我在考研帮上加了两个小伙伴,我们三个人每天晚上都会进行两个多小时的模拟面试,前一天晚上就规定好第二天谈什么话题,然后各自准备几个问题,然后模拟面试,相互给意见。幸运的是,我们三个人今年都被录取了,友谊和硕果同时收获~
页: [1]
查看完整版本: 我的北外高翻圆梦之旅