仙子之梦 发表于 2016-3-18 02:43:30

职场翻译体会分享

  现在把职场翻译的一些体会分享如下,抛砖引玉,请多多指教。之前是在北京新东方二级口译班学习的,非常感谢各位领我进门的老师。
  职场翻译需要速度。在实际工作中,讲话者一旦停下来,翻译在1-2秒的时间内就必须反应,否则就会出现冷场,让听众等待,影响会议的进行。翻译的语速不能太慢,需要适当比演讲者快一点,因为听众在主讲人讲话过程中听不懂只能看,已经等待了比较长的时间,如果翻译不能够快速、流畅地将意思传达给他们,很容易引起不满。
  职场翻译需要应变。大多数情况下,主办方会将资料提前发给翻译准备,但突发情况也时有发生。例如,有一次企业见面会,整场会议均以英语为交流语言,但一家企业的代表突然告诉主持人他无法用英语做企业介绍,于是领导让我现场翻译。在没有任何背景资料的情况下,快速查询了两处避不开的术语,对于其他大量的特定企业名称,则通过变通句式,整合到了一起,听众丝毫没有感觉出异样。另外,如果现在出现了话筒噪音大、讲话者口音过重等状况时,都需要译员及时根据当时的状况进行应对。
  职场翻译需要体力。翻译活动的时间取决于活动进行的时间,如果课程进行两个半小时,就需要连续翻译这么长时间。如果演讲者需要站着讲话,那么译员也必须站立同样的时间。如果没有良好的体力,就会导致翻译效果下降,影响活动的顺利进行。
  职场翻译多重身份。在实践中,翻译不只提供语言转换服务,还要留意活动各方面的情况,在力所能及的范围内给予组织者一定的帮助,促成活动的成功举行。译员更像是客户的助理,对方方面面的情况要了然于胸。
  祝各位同学学习进步、早圆翻译梦想。


页: [1]
查看完整版本: 职场翻译体会分享